По странам и страницам: в мире говорящих книг. Обзор аудиокниг - Дмитрий Александрович Померанцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А еще на просторах Рунета эту книгу можно встретить в симпатичном исполнении Ирины Сидоровой.
С прошлым, говорят, нужно расставаться, смеясь. Творчество Виктора Пелевина для этой цели подходит как нельзя лучше, поэтому сегодня, в День смеха, предлагаю всем нам о нем дружно вспомнить. И почитать.
Старик Кукушкинд нас заметил…
Юнас Юнассон. Сто лет и чемодан денег в придачу / Перев. со швед. Екатерины Чевкиной. – М.: Астрель, 2011
В последнее время не раз доводилось слышать упреки: мол, выбор литературы для моих обзоров оставляет желать лучшего. Мол, вокруг и без того сплошной негатив, а тут еще мои рецензии, полные скорби и тяжких раздумий. Мол, нельзя ли чего полегче? Чтоб прочитал – и сразу жить стало лучше, стало веселее? Отчего же нет? Есть, есть такие книги! Взять, к примеру, роман «Сто лет и чемодан денег в придачу» современного шведского писателя Юнаса Юнассона. Великолепный образец бурлескного юмора, тонкой пародии и едкой сатиры.
Начинается роман с того, как в некоем шведском доме престарелых некий его постоялец по фамилии Карлсон во время празднования своего столетнего юбилея потихоньку сбегает с торжества и пускается во все тяжкие.
Тяжкие у нашего Мафусаила оказываются, впрочем, весьма жизнерадостными и нередко очень даже смешными. Сдается мне, отнюдь не случайно герой носит ту же фамилию, что и знаменитый винтокрылый киборг из сказки шведской же писательницы Астрид Линдгрен. Во всяком случае, пропеллер у него в некоем месте точно имеется.
Но еще содержательней оказываются воспоминания неугомонного старца.
Подсовывая своего персонажа во все крупнейшие заварушки XX века в компанию к наиболее одиозным деятелям политического олимпа вроде генерала Франко, Сталина, Мао, а также нескольких президентов США, чьи имена стерлись из моей памяти сразу после того, как перестали упоминаться в тексте, по принципу «кругом наши», автор отчетливо стремится превратить новейшую историю мира в сплошной анекдот.
И надо отдать ему должное – это у него получается просто великолепно!
Те, кто смотрел немецкий фильм «Достучаться до небес», в процессе чтения «Ста лет» наверняка не раз испытают что-то вроде deja vu.
В книге полно забавных эпизодов, но главное ее достоинство в том, как эти истории рассказаны. Автор очень ловко работает с языком, в карман за словом не лезет, и читать его – одно удовольствие! Вот, например, почти цитата из песни Максима Леонидова про каравеллу: «Было видно, что у Буссе найдется ответ Бенни на ответ Бенни на ответ Буссе».
Книга Юнассона пробудила во мне много разных интересных и неожиданных мыслей. Например, такую, что французские рабочие много чего добились в 1968 году, однако все это благополучно профукали, когда тремя десятилетиями позже избрали своим президентом Николя Саркози. Воистину исламский экстремизм – страшная, разрушительная сила!
Впрочем, смех смехом, а некоторые из приведенных в книге фактов не мешало бы перепроверить и переосмыслить. К примеру, тот, что в Шведском королевстве уже в начале 20-х годов на государственном уровне осуществлялась практика принудительной стерилизации представителей так называемых неполноценных рас: евреев, цыган, негров. Если подобное действительно имело место, то попытки Западной Европы попрекнуть нас некими «Протоколами» выглядят по меньшей мере странно.
Да любой отмороженный черносотенец с обрезком водопроводной трубы или кастетом – лебедь белая в сравнении с этаким вот скандинавским Эйхманом, госчиновником в кожаном кресле и матерчатых нарукавниках, безэмоциональным, а где-то – так и благожелательным: мол, не обессудьте, ребята, ничего личного, lex, конечно, duro, но это lex, и с этим ничего уже не попишешь.
Нынешние шведы – из тех, что не страдают политкорректной амнезией и отсутствием интереса к собственной истории, – и сами не прочь посмеяться над так называемым нейтралитетом своего государства в годы Второй мировой. Бывали в Стокгольмах, общались, знаем. Итожу: легкое, непритязательное, но в целом очень позитивное и местами весьма смешное чтиво. Отличная разгрузка для мозга и вместе с тем прекрасный повод заинтересоваться мировой историей XX века. Сюжет пересказывать не стану – просто не интересно будет читать. Скажу лишь, что жить после прочтения романа хочется еще больше, чем до. И это, пожалуй, главная и наилучшая характеристика данного произведения.
Существуют три аудиоверсии романа. Игорь Князев (студия «Логос») и Юрий Лазарев (издательство «Аудиокнига») читают текст один другого лучше, так что даже не знаю, кого из них рекомендовать. Выбирайте сами. Третья озвучка – на голландском языке. Ни слова не понятно, но звучит еще смешнее, чем на русском. Особенно впечатляет скорость чтения. Не знаю, что именно там диктор покурил перед записью (Амстердам – город контрастов), но шпарит он почище иного пулемета. Однако и это не объясняет того факта, почему голландский перевод романа в три раза короче русского. Язык у них лаконичней, что ли? Стоило бы, пожалуй, выучить.
Прощай, оружие!
Жюль Верн. С Земли на Луну. Вокруг Луны / Перев. с фр. Марко Вовчка. – М.: Вече, 2021
Сегодня, в день 60-летия первого полета человека в космос, захотелось мне вновь обратиться к истокам – вспомнить не о тех, кто подготовил и осуществил это удивительное и замечательное событие, но о тех, кто его предвосхитил, кто о нем мечтал. Точнее, об одном из этих людей.
Если кто из нас и прошел в своем детстве или мятежной юности мимо таких авторов, как, например, Владислав Крапивин, то уж о Жюле Верне хотя бы слышал наверняка каждый. Уж этот-то писатель свою эпоху точно и пережил, и опередил!
Уселся как-то мой девятилетний отпрыск за очередную военную игру на сенсорном смартфоне, и предложил я ему для разнообразия послушать вместе аудиокнигу. Он неожиданно заинтересовался, мол, какую? Да любую, говорю, давай выберем. Полез в библиотеку AV 3715, а там в новинках – Жюль Верн.
Выяснил попутно, что полное название книги, которое со времен раннего и среднего детства помнилось мне как что-то вроде «Из пушки на Луну», звучит так: «С Земли на Луну прямым путем за 97 часов 20 минут».
Сын у меня как раз недавно «Незнайку на Луне» Николая Носова читал. Ну, и предложил ему: хочешь узнать, как люди на Луну летали за сто лет до Незнайки? Хочу, говорит. И стали мы читать. Точнее, слушать.
Для начала выяснил, что переводчиком данной книги является некто Марко Вовчок – русско-украинский писатель-билингва, писавший, впрочем, еще и по-французски, он же – старшая кузина и гражданская жена выдающегося русского критика Дмитрия Писарева Мария Александровна Вилинская.
В фильме Станислава Говорухина «В поисках капитана Гранта» по роману